If you have been trained, or have studied a trade, to perform a job
on a universally acknowledged level, but are not fortunate enough to
enjoy the pleasures of laboring the fancy things in your field, you
will mellow out spending time on things related to the prettier parts
of your profession. Like I start doing now.
I am a translator. I labor foreign words to the satisfaction of my
clients who need to receive texts foreign to them in their native
tongue, or who do not have the time to naturalize those texts for
their own use. I didn’t have the slightest idea, years ago when I
started learning the English language, that I would be making a
living by translating commercial documents, user manuals, agreements,
websites, academic papers (undeservedly pretentious at times),
separation deeds, passports, and many other unfancy works of this
vale of tears. Wearisome as it might be from time to time, I like my
job anyway. But I also like one particular aspect of my job, which is
the incessant need to be absorbed in the immense sea of words of
various origins in the dictionaries.
Dictionaries are not only books containing equivalents of words in
another language, but they are also comprehensive works offering
reflections on the reception of a culture in another one. Although I
translate only from English and Italian into my native Turkish, I
have somehow come to the possession of a collection of around 100 dictionaries over the years, most of which aren’t related to the
languages I use at all. Not only dictionaries, but also grammar books
on other languages have seized a place in my bookshelf, as is common,
I suppose, with many failing polyglots. I have not acquired the
working knowledge on those languages with this many dictionaries but
they have been quite useful for me passing the time at my leisure
with interesting bits of vocables that bring flavors from a thousands
of years of build-up in other parts of the world.
One such dictionary is A Turkish and English Lexicon by the
good old Sir James W. Redhouse who is the most revered by the
academics interested in the history of the Turkish language for this
voluminous work of his, shortly referred to as “Redhouse Lugati”
(The Redhouse Lexicon) in Turkey.
Today’s Turkish educated class is not much familiar with the riches
this grandiose work of a dictionary has to offer in terms of lexical
affluence, as the huge vocabulary of a millennial tradition has been
reduced to a chastened vernacular for the sake of simplicity and
purity, free from involvement of foreign languages, namely, Arabic
and Persian, which had had a perdurable influence on the Turkish
language over the centuries. Yet, when it comes to law and
jurisprudence, loanwords in the Turkish language remain to be
unalienable.
Biographies of the author available online, mostly in the form of
short articles and some academic papers, mainly cover his
contributions in the field of linguistics, as well as details on the
personal life of this interesting man.
James W. Redhouse was born in 1811 in Walworth, Surrey near London
and was orphaned at age 5. He was a student at the Christ’s
Hospital at age 8, and was either kicked out of school or dropped out
at age 15, upon which he started working on a ship and deserted at
arrival in Istanbul the same year (1826).
He started a new life here. Thanks to his talent at cartography and
maritime, he managed to find a job at the shipyard in Istanbul, and
had the chance to utilize his skills to learn languages such as
Turkish, Arabic, Persian, Greek, Latin, French, Italian and German
(he may already have learned Greek and Latin back home). At age 19 he
headed for Russia, to learn the Russian language (and maybe also to
study some of the Turkic languages) where he started working on his
Turkish dictionary called “Müntehebat-ı Lugat-i Osmaniye”
(A Collection of the Ottoman Lexicon).
At age 22, he was back in Istanbul, but not to stay long, and then he
went to London. At age 25 he got married to his first wife, Jane
Carruthers Slade, who died in 1887 (Redhouse remarried in 1888 at age
77, to Eliza Colquhoun, daughter of Sir Patrick Colquhoun). At
age 27 he was back in Istanbul again where he took service with
Mehmed Hüsrev Pasha who became the Grand Vizier. Redhouse continued
to serve as a dragoman and later he joined the office of Ministry of
Foreign Affairs.
At age 31, he was sent to Erzurum to participate in the negotiations
on territorial disputes with Persia and spent 4 years in Erzurum
where he worked on his “Grammaire Raisonné de la Langue Ottomane”
which was published in 1846.
At age 43 he was retired due to health issues, and returned to London
with a retirement pension pay from the Ottoman Government. The same
year he started his services for the English Foreign Office as an
oriental translator. Among his publications are:
• Müntehabat-ı Lügat-ı Osmaniye – A Collecion of the
Ottoman Lexicon (age 27)
• A Dictionary of Arabic and Persian Words Used in Turkish (age
42)
• Vade Mecum of the Ottoman Colloquial Language (age 44),
• Turkish Vade Mecum (age 66),
• A Simplified Grammar of the Ottoman-Turkish (age 73)
• A Turkish and English Lexicon Shewing the English
Significations of the Turkish Terms (age 79).
The last one has been deservedly honored as being the first modern
comprehensive dictonary of the Turkish language by the
intelligentsia, and many subsequent works on Turkish lexicography
referred to it as an important milestone in the field. This
monumental dictionary of 2.224 pages, containing around 93.000
Turkish words and phrases of Turkish, Arabic, Persian and European
origin, in the Turkish characters (i.e. the Ottoman script) with
their pronunciation shown in Latin letters, was later rivalled by
another great dictionary, called Kamus-ı Türki, prepared by
Şemseddin Sami – an eccentric persona, known as Sami Frashëri in
Albania, whom I will address in another post.
Decades later, in 1950, a commission of noted scholars such as Sofi
Huri, Metin Celâl, Andreas Tietze, Nazime Antel, Fahir İz, Bahadır
Alkım, Janos Eckmann and Robert Avery, has arranged a revised and
extended version of this dictionary, called “Redhouse
Türkçe-Osmanlıca-İngilizce Sözlük” (Redhouse
Turkish-Ottoman-English Dictionary) – yet another prominent work of
a dictionary with 160.000 words, printed in Latin letters, showing
the original Ottoman spelling and syllabic companding. Until now, the
work of Redhouse remains relevant and extremely in demand among
specialists.
If you have been trained, or have studied a trade, to perform a job
on a universally acknowledged level, but are not fortunate enough to
enjoy the pleasures of laboring the fancy things in your field, you
will mellow out spending time on things related to the prettier parts
of your profession. Like I start doing now.
I am a translator. I labor foreign words to the satisfaction of my
clients who need to receive texts foreign to them in their native
tongue, or who do not have the time to naturalize those texts for
their own use. I didn’t have the slightest idea, years ago when I
started learning the English language, that I would be making a
living by translating commercial documents, user manuals, agreements,
websites, academic papers (undeservedly pretentious at times),
separation deeds, passports, and many other unfancy works of this
vale of tears. Wearisome as it might be from time to time, I like my
job anyway. But I also like one particular aspect of my job, which is
the incessant need to be absorbed in the immense sea of words of
various origins in the dictionaries.
Dictionaries are not only books containing equivalents of words in
another language, but they are also comprehensive works offering
reflections on the reception of a culture in another one. Although I
translate only from English and Italian into my native Turkish, I
have somehow come to the possession of a collection of around 100 dictionaries over the years, most of which aren’t related to the
languages I use at all. Not only dictionaries, but also grammar books
on other languages have seized a place in my bookshelf, as is common,
I suppose, with many failing polyglots. I have not acquired the
working knowledge on those languages with this many dictionaries but
they have been quite useful for me passing the time at my leisure
with interesting bits of vocables that bring flavors from a thousands
of years of build-up in other parts of the world.
One such dictionary is A Turkish and English Lexicon by the
good old Sir James W. Redhouse who is the most revered by the
academics interested in the history of the Turkish language for this
voluminous work of his, shortly referred to as “Redhouse Lugati”
(The Redhouse Lexicon) in Turkey.
Today’s Turkish educated class is not much familiar with the riches
this grandiose work of a dictionary has to offer in terms of lexical
affluence, as the huge vocabulary of a millennial tradition has been
reduced to a chastened vernacular for the sake of simplicity and
purity, free from involvement of foreign languages, namely, Arabic
and Persian, which had had a perdurable influence on the Turkish
language over the centuries. Yet, when it comes to law and
jurisprudence, loanwords in the Turkish language remain to be
unalienable.
Biographies of the author available online, mostly in the form of
short articles and some academic papers, mainly cover his
contributions in the field of linguistics, as well as details on the
personal life of this interesting man.
James W. Redhouse was born in 1811 in Walworth, Surrey near London
and was orphaned at age 5. He was a student at the Christ’s
Hospital at age 8, and was either kicked out of school or dropped out
at age 15, upon which he started working on a ship and deserted at
arrival in Istanbul the same year (1826).
He started a new life here. Thanks to his talent at cartography and
maritime, he managed to find a job at the shipyard in Istanbul, and
had the chance to utilize his skills to learn languages such as
Turkish, Arabic, Persian, Greek, Latin, French, Italian and German
(he may already have learned Greek and Latin back home). At age 19 he
headed for Russia, to learn the Russian language (and maybe also to
study some of the Turkic languages) where he started working on his
Turkish dictionary called “Müntehebat-ı Lugat-i Osmaniye”
(A Collection of the Ottoman Lexicon).
At age 22, he was back in Istanbul, but not to stay long, and then he
went to London. At age 25 he got married to his first wife, Jane
Carruthers Slade, who died in 1887 (Redhouse remarried in 1888 at age
77, to Eliza Colquhoun, daughter of Sir Patrick Colquhoun). At
age 27 he was back in Istanbul again where he took service with
Mehmed Hüsrev Pasha who became the Grand Vizier. Redhouse continued
to serve as a dragoman and later he joined the office of Ministry of
Foreign Affairs.
At age 31, he was sent to Erzurum to participate in the negotiations
on territorial disputes with Persia and spent 4 years in Erzurum
where he worked on his “Grammaire Raisonné de la Langue Ottomane”
which was published in 1846.
At age 43 he was retired due to health issues, and returned to London
with a retirement pension pay from the Ottoman Government. The same
year he started his services for the English Foreign Office as an
oriental translator. Among his publications are:
• Müntehabat-ı Lügat-ı Osmaniye – A Collecion of the
Ottoman Lexicon (age 27)
• A Dictionary of Arabic and Persian Words Used in Turkish (age
42)
• Vade Mecum of the Ottoman Colloquial Language (age 44),
• Turkish Vade Mecum (age 66),
• A Simplified Grammar of the Ottoman-Turkish (age 73)
• A Turkish and English Lexicon Shewing the English
Significations of the Turkish Terms (age 79).
The last one has been deservedly honored as being the first modern
comprehensive dictonary of the Turkish language by the
intelligentsia, and many subsequent works on Turkish lexicography
referred to it as an important milestone in the field. This
monumental dictionary of 2.224 pages, containing around 93.000
Turkish words and phrases of Turkish, Arabic, Persian and European
origin, in the Turkish characters (i.e. the Ottoman script) with
their pronunciation shown in Latin letters, was later rivalled by
another great dictionary, called Kamus-ı Türki, prepared by
Şemseddin Sami – an eccentric persona, known as Sami Frashëri in
Albania, whom I will address in another post.
Decades later, in 1950, a commission of noted scholars such as Sofi
Huri, Metin Celâl, Andreas Tietze, Nazime Antel, Fahir İz, Bahadır
Alkım, Janos Eckmann and Robert Avery, has arranged a revised and
extended version of this dictionary, called “Redhouse
Türkçe-Osmanlıca-İngilizce Sözlük” (Redhouse
Turkish-Ottoman-English Dictionary) – yet another prominent work of
a dictionary with 160.000 words, printed in Latin letters, showing
the original Ottoman spelling and syllabic companding. Until now, the
work of Redhouse remains relevant and extremely in demand among
specialists.
I was suggested this website by way of my cousin. I am not certain whether this put up is written by way of him as nobody else recognize
ReplyDeletesuch distinctive about my problem. You are incredible!
Thanks!
I am terribly sorry for this late, late reply. I did not know that blogger had a dedicated section for awaiting comments and I just noticed your message today!
ReplyDeleteI do not think I know you or your cousin but I feel delighted to have offered something useful to anyone at all! Thank you very much for your comment :)