Hindi and Turkish have
a lot in common in terms of vocabulary. That is mainly because of the Arabo-Persian
influence on both languages. As much as the Turkish language has been exposed
to the Persian vocabulary, Indic languages have undergone the same route, it
seems, through royal administrations, and religious and secular literature. The
Turkish fans of Bollywood today are surprised when they encounter familiar words
in Indian movies. Considering the geographical distance and the religious and
cultural differences between Turkey and India, it is only natural that people are
baffled at this lexical similarity.
However, in spite
of this shared background, relations between the two cultures don’t seem to
have made much progress. When you look for a dictionary of the Hindi language
in Turkish, you can find only one available. I don’t know if there is a Turkish
dictionary for Hindi speakers at all. There being no bidirectional Hindi-Turkish
dictionary ever shows how the two cultures have not established contacts with
each other to the extent that such works did not spark any interest in either
country.
Ankara University
has an Indian studies program, called “Hindoloji” within the body of the
Faculty of Languages, History and Geography, which was established in 1935 and
has since been one of the most prestigious schools in the field of philology
in Turkey. In 1936, they also started the Indology department. I searched the internet
for printed dictionaries in Turkish that could be of any use for the Indology students,
but I could only find three;
- The 135-page “Devanagari Alphabet and Sanskrit-Turkish Dictionary” printed by Ankara University in 1965,
- Professor Korhan Kaya’s 305-page Sanskrit-Turkish Dictionary (2006)
- Hindi-Turkish Dictionary written by Professor Sithalakshmi Kidambi and Professor Korhan Kaya, printed by the Turkish Language Institution (2009)
I have the second
edition of this Hindi-Turkish dictionary, in the preface of which Mr.
Kaya says it is the first Hindi-Turkish dictionary ever. How an Indology department
functioned for decades with such limited material is beyond me. The lack of interest
on the Turkish part is not surprising. Cemil Meriç, the author of “Hint
Edebiyatı” (Indian Literature, first printed in 1964, also titled “Bir Dünyanın
EÅŸiÄŸinde”/On the Cusp of a World) complains about the Turkish apathy towards
the Indian culture, later the indifference to his beloved work.
In this book, he also expresses his discontent with the old generation Turkish intelligentsia’s complete disregard for Indian culture, giving the example of Abdülhak Hâmid, crowned the “Grand Poet” (Åžair-i Âzam), who wrote in his diaries that he was very excited about seeing a coconut tree in real (“Hindistan cevizi” in Turkish, Indian walnut e.g. coconut) when he was appointed as the Ambassador to India in 1883. Just the coconut tree. Nothing about the Indian culture.
In this book, he also expresses his discontent with the old generation Turkish intelligentsia’s complete disregard for Indian culture, giving the example of Abdülhak Hâmid, crowned the “Grand Poet” (Åžair-i Âzam), who wrote in his diaries that he was very excited about seeing a coconut tree in real (“Hindistan cevizi” in Turkish, Indian walnut e.g. coconut) when he was appointed as the Ambassador to India in 1883. Just the coconut tree. Nothing about the Indian culture.
Although the
Turkish educated class was generally ignorant of the Indian culture and
language, one Turkish statesman was exorbitantly amazed at the Indian literature.
The late politician, Bülent Ecevit, was a big admirer of Rabindranath Tagore. He
translated Tagore’s Gitanjali from English to Turkish when he was 16, and he even
learned Sanskrit and Bengali (mind you, not
Hindi) when he was a clerk at the office of Turkish Press Attaché in London.
This far, I tried
to talk about the lack of interest in a Turkish-Indian cultural exchange on the
part of Turks. I have no idea as to how the
Turkish culture is received (or whether it is received at all) in India. The Hindi-Turkish
dictionary provides a great deal of insight into India’s cultural background while
at the same time breaking the ice for future works in the area.
No comments:
Post a Comment